میترا نظریان

شنبه، ۱۷ خرداد ۱۴۰۴

میترا نظریان نویسنده و متجرم نسل جدید البته متولد ۱۳۴۸ شمسی است. چرا می‌نویسم مترجم نسل جدید؟ چرا که او همیشه در جریان است و ایستادن نمی‌داند.

نسل خود و نسل جدید را به خوبی می‌شناسد. کسی که شجاعت ترجمه آثاری از ادبیات روسیه را به فارسی دارد شجاعت همراهی با نسل جدید را نیز خواهد داشت.

میترا نظریان به جز ترجمه آثار ادبی، ترجمه آثاری در حوزه‌های دیگر مثل هنرهای تجسمی و تاریخ را وارد کارنامه درخشان خود کرده است. ترجمه کتاب‌هایی مثل دکتر ژیواگو، خواب عمو جان، یک اتفاق مسخره و همچنین کتب‌های هنرهای تجسمی از افتخارات او است.

وقتی میترا نظریان کتاب آخرین تزار از ادوارد رادزینسکی را ترجمه کرد، بسیاری از خوانندگان این کتاب را بار دیگر به مطالعه آثار ناب روسیه امیدوار کرد.

ترجمه جنایات و مکافات از سوی میترا نظریان گامی دیگر در اثبات توانمندی او در ترجمه آثار سخت و پیچیده و چند لایه بوده است. نشر ثالث به داشتن ارتباط با این مترجم توانمند خود می‌بالد. آنجا که نوشت:

احساس گناه و آشفتگی عاطفی راسکولنیکاف، نوعی رنج است که او برای رسیدن به رستگاری باید متحمل شود.

میترا نظریان یکی از چهره‌های برجسته در عرصه نویسندگی و ترجمه ادبیات فارسی است که با آثار متنوع و نثری روان، جایگاه ویژه‌ای در دل مخاطبان ادبیات معاصر ایران پیدا کرده است. او با بهره‌گیری از زبان شیرین فارسی، توانسته روایت‌هایی انسانی، عمیق و در عین حال ملموس را به مخاطب ارائه دهد. نوشته‌های نظریان عموماً در زمینه‌های اجتماعی، فرهنگی و انسانی هستند و به‌ خوبی توانسته‌اند بازتابی از دغدغه‌های ذهنی و تجربه‌های زیسته‌ او باشند.

به عنوان مترجم، میترا نظریان نقش قابل‌توجهی در معرفی ادبیات جهان به فارسی‌زبانان ایفا کرده است. ترجمه‌های دقیق و وفادارانه‌ او به متن اصلی، همراه با حفظ لطافت و زیبایی‌های زبانی، موجب شده‌اند تا بسیاری از آثار ترجمه‌شده‌اش در بین اهل‌قلم و دوست‌داران ادبیات، به عنوان آثاری قابل اعتماد شناخته شوند. او با دقتی مثال‌زدنی در انتخاب آثار برای ترجمه، نشان داده که دغدغه‌اش تنها انتقال واژه‌ها نیست، بلکه به دنبال انتقال حس، معنا و عمق فرهنگی متن نیز هست.

میترا نظریان همچنین در طول فعالیت حرفه‌ای خود با نشریات و رسانه‌های مختلف همکاری داشته و مقالات متعددی در حوزه نقد ادبی، تحلیل اجتماعی و فرهنگ‌نگاری منتشر کرده است. نگاه تیزبین و نثر صمیمانه‌ او، مقالاتش را برای طیف وسیعی از خوانندگان قابل فهم و جذاب کرده است. او یکی از معدود نویسندگانی است که توانسته در مرز میان ادبیات جدی و مخاطب عام، تعادلی هوشمندانه برقرار کند.

نویسندگی و ترجمه برای میترا نظریان فقط شغل نیست، بلکه راهی برای درک بهتر انسان‌ها و پیوند میان فرهنگ‌هاست. حضور او در فضای ادبی ایران، نمایانگر قدرت قلم زنانه‌ای است که هم روایت می‌کند، هم ترجمه و هم تفکر را به چالش می‌کشد.