The Door
در (The Door)، نوشتهی ماگدا سابو، نویسندهی برجستهی مجارستانی، رمانی عمیق و روانشناختی است که توسط نشر بیدگل با ترجمهی نصراله مرادیان منتشر شده است. این اثر، که در سال ۱۹۸۷ منتشر شد و برندهی جایزهی فمینا در فرانسه شد، با نثری قدرتمند و روایتی تکاندهنده به کاوش در روابط انسانی، رازهای پنهان و تضادهای طبقاتی میپردازد. سابو، که نامزد جایزهی بوکر و برندهی جایزهی کوسوت بود، در این رمان شاهکاری از ادبیات مجارستان خلق کرده است.
در داستان رابطهی پیچیدهی مگدا، نویسندهای روشنفکر، و امرنس، خدمتکار سالخورده و مرموز او را روایت میکند. مگدا و همسرش، پس از استخدام امرنس برای مدیریت خانه، با شخصیت غیرعادی و قوی او مواجه میشوند. امرنس، زنی با گذشتهای رازآلود و اصول اخلاقی خاص، بهتدریج زندگی مگدا را تحت تأثیر قرار میدهد. رمان با کاوش در تنشهای میان این دو زن، که از دو دنیای متفاوت میآیند، به موضوعاتی چون اعتماد، گناه، وفاداری و مرزهای شخصی میپردازد. درِ خانهی امرنس، که به معنای واقعی و نمادین بسته است، به رازی عمیق اشاره دارد که در پایان داستان آشکار میشود. سابو با نثری دقیق و شخصیتپردازی عمیق، خواننده را به سفری احساسی در روابط انسانی میبرد.
در برای علاقهمندان به رمانهای روانشناختی، اجتماعی و ادبیات معاصر اثری جذاب است. این کتاب با روایتی گیرا و درونمایههای عمیق، به موضوعاتی چون روابط انسانی، تضاد طبقاتی و رازهای پنهان میپردازد. سبک سابو، که ترکیبی از واقعگرایی و عمق عاطفی است، این اثر را به یکی از برجستهترین رمانهای ادبیات مجارستان تبدیل کرده است. در خوانندگان را به تأمل در معنای اعتماد و پیچیدگیهای روابط انسانی دعوت میکند.
ماگدا سابو (Magda Szabó، زادهی ۱۰ اکتبر ۱۹۱۷، دبرتسن، مجارستان – درگذشتهی ۱۹ نوامبر ۲۰۰۷، بوداپست) یکی از برجستهترین نویسندگان معاصر مجارستان و اروپا بود. او با رمانهای روانشناختی و اجتماعیاش، به کاوش در روابط انسانی، هویت و تأثیر تاریخ بر زندگی فردی میپرداخت. سابو، که در دوران جنگ جهانی دوم و رژیم کمونیستی مجارستان زندگی کرد، تجربیات خود را در آثارش بازتاب داد و بهعنوان یکی از صدایهای قدرتمند ادبیات زنان شناخته شد.
سابو در خانوادهای فرهنگی در دبرتسن متولد شد و از کودکی به شعر و ادبیات علاقهمند بود. او در دانشگاه بوداپست زبان و ادبیات انگلیسی خواند و در دههی ۱۹۴۰ با انتشار مجموعهی شعر مادر من (۱۹۴۵) به شهرت رسید. پس از جنگ، به دلیل دیدگاههای لیبرالش، از فعالیت ادبی منع شد، اما در دههی ۱۹۵۰ با رمان فراری (۱۹۵۶) بازگشت و جوایز متعددی دریافت کرد. سابو همچنین نمایشنامهنویس و فیلمنامهنویس بود و آثارش به بیش از ۴۰ زبان ترجمه شد. او در سال ۱۹۹۱ برندهی جایزهی کوسوت شد و نامزد جایزهی بوکر بینالمللی برای رمان در (۲۰۱۶) بود.
از مهمترین آثار سابو میتوان به رمانهای ابیگل (۱۹۷۰)، در (۱۹۸۷)، ترانه ایزا (۱۹۶۳)، خیابان کاتالین (۱۹۶۹)، بچه آهو (۱۹۷۱) و ترانه ایزا (۱۹۶۳) اشاره کرد. ابیگل، که به بلوغ نوجوانی در زمان جنگ میپردازد، و در، کاوشی در روابط ارباب-خدمتکار، از پرفروشترین آثار او هستند. سابو با نگاهی زنانه و حساس به مسائل اجتماعی، تاریخ مجارستان را از منظر زندگی فردی بازسازی کرد.
سابو با نثری روان و شخصیتپردازی عمیق، به موضوعاتی چون روابط خانوادگی، تضاد نسلها، هویت و تأثیر جنگ بر زنان میپرداخت. سبک او، که ترکیبی از واقعگرایی و عمق عاطفی است، آثارش را به شاهکارهایی ماندگار تبدیل کرده است. سابو بهعنوان یکی از تأثیرگذارترین نویسندگان قرن بیستم، الهامبخش نسلهای بعدی نویسندگان بود.
نصراله مرادیانی (متولد ۳ بهمن ۱۳۶۲، تبریز)، مترجم برجستهی ایرانی، متخصص در ادبیات داستانی، نقد ادبی و سینمایی است. او با ترجمهی آثار نویسندگان معاصر اروپایی، بهویژه ماگدا سابو، نقش مهمی در معرفی ادبیات مجارستان به مخاطبان فارسیزبان ایفا کرده است.
مرادیانی دارای مدرک کارشناسی در رشتهی مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد تبریز است و کارشناسی ارشد خود را در سال ۱۳۸۷ از دانشگاه علامه طباطبایی تهران در رشتهی ادبیات انگلیسی دریافت کرد. او با نشر بیدگل همکاری نزدیکی دارد و سه رمان مهم ماگدا سابو را ترجمه کرده: ابیگل، خیابان کاتالین و در. این ترجمهها با نثری روان و وفادار به متن اصلی، مورد استقبال منتقدان و خوانندگان قرار گرفتهاند. مرادیانی همچنین در حوزهی نقد ادبی و سینمایی فعالیت دارد و بهعنوان پژوهشگر، به بررسی آثار ادبی معاصر میپردازد.
از ترجمههای برجستهی مرادیانی میتوان به ابیگل (رمانی نوجوانانه و تاریخی)، خیابان کاتالین (کاوشی در نوستالژی و فقدان) و در (رمانی روانشناختی دربارهی روابط انسانی) اشاره کرد. این آثار، که توسط نشر بیدگل منتشر شدهاند، به ماگدا سابو، یکی از بزرگترین نویسندگان مجارستان، عمق و حساسیت عاطفی میبخشند.
مرادیانی با سبک ترجمهای ظریف و توجه به جزئیات فرهنگی، آثار را برای مخاطبان ایرانی ملموس میکند. او با حفظ لحن و عمق عاطفی متن اصلی، پلی میان ادبیات مجارستان و فارسی ایجاد کرده است. فعالیتهای او در نقد ادبی و سینمایی، او را به یکی از مترجمان پویای نسل جوان تبدیل کرده است.