desert
«بیابان»، داستان کوتاه کلاسیک آنتوان چخوف، نویسنده برجسته روسی، اثری عمیق و تأملبرانگیز است که توسط سروش حبیبی به فارسی ترجمه شده است. این اثر، که در سال ۱۸۹۹ منتشر شد، با نثری واقعگرایانه و روانشناختی، به کاوش در تنهایی، فقر و استقامت انسانی میپردازد. چخوف با توصیفات زنده از زندگی روستایی روسیه، داستان مردی را روایت میکند که در بیابانهای جنوب روسیه سرگردان میشود و با طبیعت خشن و درونیات خود روبهرو میگردد. این داستان کوتاه، که بخشی از مجموعه داستانهای چخوف است، برای علاقهمندان به ادبیات کلاسیک، داستانهای کوتاه و روایتهای انسانی انتخابی بینظیر است. ترجمه روان سروش حبیبی، این اثر را به شکلی دلنشین برای خوانندگان فارسیزبان ارائه میدهد. «بیابان» شما را به سفری در عمق رنج و امید انسانی دعوت میکند.
داستان درباره مردی فقیر و سرگردان است که در بیابانهای جنوب روسیه، به دنبال کار و نجات خانوادهاش میگردد. او با گرسنگی، خستگی و عناصر طبیعت خشن دستوپنجه نرم میکند، در حالی که خاطرات خانواده و روستایش او را همراهی میکند. چخوف با ظرافت، تضاد میان زیبایی بیابان و رنج انسانی را به تصویر میکشد و به پرسشهایی درباره زندگی، مرگ و استقامت میپردازد. روایت با پایانی تلخ اما انسانی، خواننده را به تأمل در شرایط اجتماعی روسیه تزاری وامیدارد.
فیودور میخائیلوویچ داستایفسکی (۱۱ نوامبر ۱۸۲۱ – ۹ فوریه ۱۸۸۱)؛ رماننویس، فیلسوف و یکی از برجستهترین چهرههای ادبیات روسیه و جهان است. آثارش با نفوذ عمیق روانشناسی و فلسفه، به تعریف دوبارهای از رمان مدرن انجامید.
او در مسکو، فرزند پزشک متولد شد. دوران کودکیاش گرایش مذهبی او را تقویت کرد .
فارغالتحصیل آکادمی مهندسی نظامی سنپترزبورگ، بعدها شغل دولتی را رها کرده و به نویسندگی روی آورد .
سال ۱۸۴۹ به خاطر عضویت در گروهی مخالف، محکوم به اعدام شد؛ اما در لحظه آخر حکم به زندان و تبعید در سیبری تبدیل شد. این تجربه هفتساله بر آثار فلسفیاش تأثیر عمیق گذاشت .
بازگشت از سیبری در سال ۱۸۵۴، مسیر تولید آثاری فلسفی-روانشناختی را آغاز کرد.
تا زمان مرگ (۱۹۸۱)، آثار برجستهای چون «جنایت و مکافات»، «ابله»، «شیاطین»، «برادران کارامازوف» را خلق کرد.
آنچه خواندید بخشی از مقاله «فیودور داستایفسکی» بود. برای مطالعه بیشتر روی دکمه زیر کلیک کنید.
میترا نظریان نویسنده و متجرم نسل جدید البته متولد ۱۳۴۸ شمسی است. چرا مینویسم مترجم نسل جدید؟ چرا که او همیشه در جریان است و ایستادن نمیداند.
نسل خود و نسل جدید را به خوبی میشناسد. کسی که شجاعت ترجمه آثاری از ادبیات روسیه را به فارسی دارد شجاعت همراهی با نسل جدید را نیز خواهد داشت.
میترا نظریان به جز ترجمه آثار ادبی، ترجمه آثاری در حوزههای دیگر مثل هنرهای تجسمی و تاریخ را وارد کارنامه درخشان خود کرده است. ترجمه کتابهایی مثل دکتر ژیواگو، خواب عمو جان، یک اتفاق مسخره و همچنین کتبهای هنرهای تجسمی از افتخارات او است.
آنچه خواندید، بخشی از مقاله «میترا نظریان» بود. برای مطالعه بیشتر روی دکمه زیر کلیک کنید.